英日(英和)機械翻訳における英文リライティングの効果
前回のレポートの機械翻訳は使えるかは、いかがでしたでしょうか。世の中の一般的な評価や印象と異なり、「ルールベース機械翻訳と相性のいいマニュアルを選び」「事前に英文を調べてしっかり準備する」ことで、ルールベース機械翻訳は使い物になると考えています。
さて、今回のレポートは、英日(英和)機械翻訳における英文リライティングの効果。翻訳対象である英文を書き直すことで、ルールベース機械翻訳の訳文にどのような変化が現れるかという話です。
前回のレポートの機械翻訳は使えるかは、いかがでしたでしょうか。世の中の一般的な評価や印象と異なり、「ルールベース機械翻訳と相性のいいマニュアルを選び」「事前に英文を調べてしっかり準備する」ことで、ルールベース機械翻訳は使い物になると考えています。
さて、今回のレポートは、英日(英和)機械翻訳における英文リライティングの効果。翻訳対象である英文を書き直すことで、ルールベース機械翻訳の訳文にどのような変化が現れるかという話です。
先月お知らせしたとおり、今月より、機械翻訳に関するさまざまな情報をレポートとして連載してまいります。
記念すべき初回のレポートは、ずばり、機械翻訳は使えるか。多くのお客様が関心をお持ちの内容ではないかと思いますので、是非、ご覧ください。
アイタスでは、数年前から機械翻訳の案件にかかわっておりますが、同時に機械翻訳に関する調査や研究も進めております。そこで、経験事例も交えながら、機械翻訳に関するさまざまな情報をレポートとして連載することにいたしました。9月より連載開始予定ですので、今しばらくお待ちください。